Touch adlı animeyi çevireceğim bir bakarmısınız ?

Mesajgönderen Alavanda » 09 Ağu 2012, 21:59

Mesaj Üst Ayraç
Dediğim gibi Touch adlı animeyi çeviricem. İngilizcem iyi gayet tek sorun bu işi daha önce yapmamış olmam. Bana uygun altyazıları bulursanız ya da encode yapabilirseniz size günde en azından 2 bölüm çevirebilirim. Kontrol edersiniz zaten birkaç bölümü beğenmezseniz yapmazsınız beğenirseniz bitiririm seriyi 101 bölüm 3 tanede ova'sı var sanırsam. mutlu:

Sizle yapmak istememin nedeni bu işi iyi yapmanızdan dolayı. Çok beğendim 10 bölümünü izledimde başkaları da izlesin amacım bu. Birisi çevirmiş 10 bölüm ama Nisan 2011'e de göndermiş altyazıları ve 10 bölüm sadece.

Üye lvl 1
Alavanda
4%
Kullanıcı avatarı
Mesajlar: 2
Kayıt: 06 Eki 2011, 01:37
Cinsiyet: Bay

Mesajgönderen KidnigmeN » 09 Ağu 2012, 22:21

Mesaj Üst Ayraç
Selamlar.

Altyazı cevirmeyle ilgili bir kac bilgi vereyim.

İlk olarak, bir kac bolum ceviri yapmalısın. Cunku altyazı cevirisi, sanıldıgının aksinde mesakkatli bir istir. Ve belli bir sure sonra insanın canı sıkılır. O yuzden, bir kac bolum ceviri yapıp kendini sınamalısın.

İkincisi ise, altyazının kalitesi. Yabancı ceviriden bahsediyorum. Seri biraz eski bir seri. Arastırmadım ama oyle guzel bir ing. cevirisi oldugunu sanmıyorum. Ki benim dedigim gibi cıkarsa, hevesini kırmak istemem ama Japonca kontrol gecilmeli ki onu yapabilecek piyasada pek adam yoktur. Ha ceviri iyiyse, sorun degil tabi ki de...

Daha sonra ise, sitemizde calısmak istiyorsan tabii bizim kriterlerimizden gecmelisin. Ancak o zaman cevirine encode yapılır. Ayrıca ne yazıkki, ben yeni baslayan birinin 100+ blmlu bir anime cevirisine el atmasına izin vermem pek. Cunku yeni baslayanlar hevesli olurlar. İsin mesakkatini bilmezler ve bir sure sonra E21 gibi ortada kalıverir seriler :D -_-

Kendimden gayet iyi bildigim icin ilk basta kucuk bir seri ile basla. Eger yapabilecegine inanıyorsan da ona gecersin.

Aklına takılan soru varsa sorabilirsin.
ResimResimResim

Sousenshu_Shimmergloom
KidnigmeN
-
Mesajlar: 338
Kayıt: 02 Eki 2011, 17:25
Cinsiyet: Bay
Çevirmen (1) Arch (1) Encoder (1) Co-Admin (1)

Mesajgönderen Alavanda » 09 Ağu 2012, 22:32

Mesaj Üst Ayraç
Hım öyle diyorsunuzda çeviri işi bence çokta zor birşey değil bir kaç tanesine baktımda zamanlama ayarlaması zor geliyor bana. Zor gelmesinden ziyade yapamam zaten =D . Eh ben zaten sitede yer almak istemiyorum sadece bu çeviri için yardımcı olabilir misiniz diye merak ettim. Ayrıca yarıda kalma gibi bir durum olmaz. Ben bir 10 bölüm çevirim size yollayayım. Şu an ingilizce izliyorum fena değil altyazısı seri eski bir seri ama çok zevkliymiş bunca zamandır çevirilmemesi garibime gitti. Neyse 10 bölüm çevireyim gödereyim beğenmezseniz başka birileriyle yapıcaz artık :(.

Üye lvl 1
Alavanda
4%
Kullanıcı avatarı
Mesajlar: 2
Kayıt: 06 Eki 2011, 01:37
Cinsiyet: Bay

Mesajgönderen KidnigmeN » 09 Ağu 2012, 22:39

Mesaj Üst Ayraç
Siteye katılmak istemiyorsan, divxplanet da yayınlayabilirsin serini. Zamanlama ayarlama yerine altyazı dosyaları bulunur, sen onun uzerinden cevirirsin.

Ceviri isi cok da zor degil diyorsunuz da isin icine girdikten sonra bu dusuncenizi tekrar sorarım :D

Rusca altyazısını buradan indirebilirsiniz. Zamanlama icin kullanabilirsiniz.
ResimResimResim

Sousenshu_Shimmergloom
KidnigmeN
-
Mesajlar: 338
Kayıt: 02 Eki 2011, 17:25
Cinsiyet: Bay
Çevirmen (1) Arch (1) Encoder (1) Co-Admin (1)

Mesajgönderen Amon-Ra » 09 Ağu 2012, 22:41

Mesaj Üst Ayraç
@Alavanda

Şuradan ingilizce altyazılı bölümleri indir.(torrent kullanmayı biliyorsundur umarım. Bilmiyorsan da basit bir araştırmayla öğrenirsin basit zaten :p )

Şuradaki konuyu incele ve ingilizce altyazıları çıkart indirdiğin videolardan.

Şuradaki konuyu inceleyerek de çeviriye başla.

Daha sonra şuradaki konuya bakarak encode et. En basit böyle yapabilirsin kendin. Kolay gelsin! banzai:

Not : zamanlama yapman gerekmez indirdiğin videoalrı çeviride kaynak video olarak gösterip, çeviri yaptığında. Aegisub konusundaki video seçiminden bahsediyorum. Oradan indirdiğin bölümlerden hangi bölümü çeviriyosan o bölümün videosunu seç.
Resim

İmza için Zaknaffein'e teşekkürler.

Üye lvl 2
Amon-Ra
68%
Kullanıcı avatarı
Mesajlar: 84
Kayıt: 07 Eki 2011, 18:02
Favori Animeler: Naruto Ship. One Piece Fairy Tail
Favori Mangalar: Naruto
Cinsiyet: Bay

Mesajgönderen KidnigmeN » 09 Ağu 2012, 22:50

Mesaj Üst Ayraç
Amon-Ra,

Softsub varmıs. Ben bakmamıstım sag olasın -_-

Fakat dp'deki o konuyu pek begenmedim. Acıkcası, duplicate etmeye pek gerek yok. Enter'e basmadıgı surece zaten altyazı degismez ve satırdan orjinal hâlini okuyabilirsin. Eger onu yaparsan duplicate ettiklerini sonradan silmen gerekir ki o da seni ugrastırır. Tabii, tek tek silmek yerine ozel bir komutu varsa o ayrı mesele -_-
ResimResimResim

Sousenshu_Shimmergloom
KidnigmeN
-
Mesajlar: 338
Kayıt: 02 Eki 2011, 17:25
Cinsiyet: Bay
Çevirmen (1) Arch (1) Encoder (1) Co-Admin (1)

Mesajgönderen Amon-Ra » 09 Ağu 2012, 23:00

Mesaj Üst Ayraç
O özel komutu ben de bilmiyorum aslında (varsa) :D Ancak aegisubdaki o durumu sw den nefret eden birisi olarak (oradaki çeviri modunu çok seven aynı zamanda :p ) duplicate iyi geldi bana. Ancak silmesi zulüm dediğin gibi. Varsa da çok kullanışlı olur duplicate. :D
Resim

İmza için Zaknaffein'e teşekkürler.

Üye lvl 2
Amon-Ra
68%
Kullanıcı avatarı
Mesajlar: 84
Kayıt: 07 Eki 2011, 18:02
Favori Animeler: Naruto Ship. One Piece Fairy Tail
Favori Mangalar: Naruto
Cinsiyet: Bay

Mesajgönderen pisi » 10 Ağu 2012, 04:23

Mesaj Üst Ayraç
Merhabalar,

Konuşmaya biraz ortadan dalmış gibi oluyorum da yazayım dedim.
Bahsettiğiniz duplicated satırları silmek için bir yöntem mevcut aslında. Bunun için ufak bir videolu anlatım hazırlamıştım zamanında. Ancak mediafire hesabım banlanınca içinde öldü gitti o da.
Yazayım yine de aşamaları baştan alaraktan (dp deki anlatım ile ufak bi fark mevcut arada):
1) Tüm satırlar işaretlenip sağ tık ile duplicate edilir.
2) Yeni gelen kopyalar en üst satırdan itibaren dizilecektir. İki fare tıkıyla bu yeni gelen kopyalar seçilir. Ve comment e alınır.(Comment tiki, stil seçim kutucuğunun solunda.)
3) Menü çubuğundan Timing > Sort by time tıklanır.
4) Şu anda her satırın ilki comment, ikincisi normal olmak üzere 2 adet kopyası bulunacak. Comment olmayan satırlar çevirilir.
5) Menü çubuğundan Subtitles > Select Lines tıklanır:
6) Ekran görüntüsünden vermiş olduğum seçimler yapılıp ok lenir.

7) Son olarak; Menü Çubuğu > Edit > Cut Lines. Geriye sadece çevirdğiniz satırlar kalmış olacak doğru şekilde uygulayabildiyseniz.

Ancak altyazıda bol sayıda ekranyazısı satırları filan varsa bu yöntemi kullanmayı pek tavsiye etmem. Bu satırların, güvenlik açısında üst satırlarda bulunması doğrudur, bu yöntemi uygulayınca çeviri satırlarının aralarına girerler.

@Alavanda
Şimdiden bol sabır ve şans diliyorum sana.
Son bölümü çevirmek üzere açtığın günün tez gelmesi dileğiyle :)

Üye lvl 1
pisi
8%
Kullanıcı avatarı
Mesajlar: 4
Kayıt: 05 Eki 2011, 19:55
Favori Animeler: One Piece, Death Note, Hellsing
Favori Mangalar: One Piece
Cinsiyet: Bay

Sonraki

Dön Öneriler & Şikayetler

Kimler çevrimiçi

Bu forumu gezen kullanıcılar: Hiç bir kayıtlı kullanıcı yok ve 26 misafir
  • anime mangatr
  • Splitter
  • animewebtr
  • Splitter
  • Peace Fansub